Форум » ООСник » Five o'clock tea (продолжение) » Ответить
Five o'clock tea (продолжение)
Megan Jones: Разговоры ни о чем и обо всем сразу. Здесь мы пьем чай, кофе, или что по крепче. Смотрим вместе фильмы, казним Интернет Эксплорер за его пожизненную кривость, спасаем планету от инопланетного вторжения, сходим с ума, ну и ради разнообразия иногда вполне адекватно общаемся.
Daphne Greengrass:
Megan Jones: с новым годом котятки
Megan Jones: Катя, Невилл Длиннопоп не дает мне покоя
Charlotte Macnair: Megan Jones пишет: Невилл Длиннопоп что?
Megan Jones: Катя рассказала, что в России новое издание Поттера и там адовый перевод Невилл бедняжка стал Длиннопопом
Megan Jones: а мы на росмэн жаловались за снегга, пуффендуй, когтерван и долгопупса Злотеус Злей и Оливер Древ
Megan Jones: оливер древ я ору они разбили мои юношеские фантазии, я была влюблена в оливера древа
Megan Jones: Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом! Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?! Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel) Клювокрыл - Конькур Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает! Дальше интересней: Тисовая улица - Бирючинная аллея (ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно) Дадли - Дудли (God, why?) Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!) Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!) и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ! Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.
Charlotte Macnair: Megan Jones пишет: Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом! Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?! Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel) Клювокрыл - Конькур Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает! Дальше интересней: Тисовая улица - Бирючинная аллея (ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно) Дадли - Дудли (God, why?) Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!) Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!) и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ! Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы. слава богу, что я попала на перевод росмэна
Daphne Greengrass: А вот и я! этот перевод продлевает нашу жизнь! сколько радости и смеха он принес, хотя мы его и не читали!
Voxy Oldridge:
Megan Jones: вот что значит ролевик всегда ролевик, услышала песенку, торкнуло аватарку запилить моя кото-фея, го ностальгировать
Scarlett Gamp: Megan Jones пишет: моя кото-фея, го ностальгировать какая аватарка! я правда чуть припозднилась меня лучше пинать в вк\вотсапе, я там всегда доступна, и тем не менее ууууух, красота
Megan Jones: пересмотрела с дитем первых гаррипоттеров такое ностальжи по первым ролевым, где еще была магия, шалости и прочая чепуха, а не только секс и драма
Megan Jones: Катя, иди флудить, а то они хотят удалить нашу преееелесть
Megan Jones: я даже саундтрек Леса последнего нарыла в теме click here
Vlastislav Dolohov: вот нас много
Devin Ashby: админы борды отступайте
Christopher Macnair: я даже не помню, кто у меня там был
Adam Horton:
полная версия страницы